9 نکته ضروری که هنگام ترجمه وب سایت باید در نظر بگیرید
اقتصادي
بزرگنمايي:
کرمان رصد - ad / متأسفانه ترجمه وب سایت، بسیار بیشتر از فقط ترجمه متون است. مطمئناً به راحتی می توانید با کمک یک برنامه ساز وب سایت رایگان، در کمترین زمان ممکن، وب سایت خود را با سی زبان مختلف ایجاد کنید. اما اگر می خواهید یک وب سایت ترجمه شده باکیفیت داشته باشید که باعث جذب مشتری های بین المللی شود، باید درباره ترجمه وب سایت دقت بیشتری کنید و وسواس بیشتری به خرج دهید. ترجمه وب سایت به آسانی ترجمه های کلمه به کلمه نیست و تنها زمانی می تواند اثربخش باشد که توسط مترجمین حرفه ای حاضر در بهترین دارالترجمه صادقیه ترجمه شده باشد.
چه آنکه به تازگی به ترجمه وب سایت خود فکر کرده باشید یا آنکه مدت هاست درحال تحقیق درباره ترجمه وب سایت هستید، در این مقاله چند نکته ضروری برایتان وجود دارد که باید هنگام ترجمه وب سایت خود، در نظر بگیرید.
زبان ها
اول از همه، باید ببینید که محصولات یا خدماتی که ارائه می دهید در چه کشورها و چه زبان هایی خواستار دارد. سپس با توجه به زبان مشتریان خود و میزان بودجه تان، باید استارت ترجمه وب سایت خود را بزنید. فراموش نکنید حتما اولین زبانی که برای ترجمه وب سایت انتخاب می کنید باید براساس زبان مشتریان تان باشد. به طور مثال اگر قرار است که برای کشور فرانسه محصولات خود را ارسال کنید، مهم است که زبان دوم بعد از فارسی، زبان فرانسه باشد. اما اگر به طور کلی مشتریان شما انگلیسی زبان از سراسر دنیا هستند، بهتر است دومین زبان ترجمه وب سایت تان، انگلیسی باشد.
اگر نمی دانید که مشتریان شما از چه زبانی هستند، با تجزیه و تحلیل صفحات وب سایت خود می توانید ببینید که بیشتر بازدیدکنندگان شما از کدام کشور بوده و چه زبانی دارند. به این ترتیب می توانید تعیین کنید که کدام زبان برای مخاطبین شما مناسب است. همچنین تا ترجمه کامل وب سایت، می توانید از تنظیمات خودکار زبان بازدیدکننده استفاده کنید.
راهنمای سبک
هنگام ترجمه وب سایت مهم است که سبک وب سایت را نیز متناسب با نوع ترجمه، تغییر دهید. زبان های مختلف معمولا به فونت ها و سبک های مختلفی نیاز دارند که باید برای آن ها برنامه ریزی کنید تا بتوانید وب سایت ترجمه شده موثری داشته باشید.
اصطلاحات
تا حد امکان تلاش کنید که اصطلاحات وب سایت را ساده و سلیس انتخاب کنید تا در هنگام ترجمه دچار مشکل نشوید. برخی از اصطلاحات در زبان های دیگر، سخت ترجمه می شوند. اگر لازم است که از اصطلاحات خاصی استفاده کنید، بهتر است از مترجمین حرفه ای یا بومی زبان موردنظر استفاده کنید تا بتوانید ترجمه های دقیقی داشته باشید. وقتی اصطلاحات درستی استفاده می کنید، وب سایت شما برای موتورهای جستجوگر نیز بهینه سازی شده و بهتر می توانید در آن زبان، پیشرفت کنید.
برندسازی
حتی وقتی وبسایت خود را به زبانهای دیگر ترجمه میکنید، مهم ترین نکته ای که باید در نظر داشته باشید، حفظ ظاهر و احساس برندتان است. برای حفظ هویت برند خود در زبان های دیگر، استانداردهای خود را رعایت کنید. تاریخچه شرکت، لوگوها، رنگ های معرف تان و ... را با ترجمه ها هماهنگ کنید. اگر خودتان نمی توانید این کار را انجام دهید، از مترجمین حرفه ای کمک بگیرید.
چند رسانه ای
به همان اندازه که ترجمه متن وب سایت برای دسترسی راحت بومیان کشورهای مختلف، اهمیت دارد، ترجمه فایل های چندرسانه ای نیز مهم است. اگر فایل های صوتی، تصویری و پی دی اف دارید، باید تمام این فایل ها نیز ترجمه شوند تا دسترسی مشتریان بالقوه به اطلاعات شما آسان شده و به مشتری بالفعل تبدیل شود.
تصویرسازی
تصاویر وب سایت شما نیز بخش دیگری هستند که باید آن ها را به درستی ترجمه کنید. مطمئن شوید که از تصاویر مغرضانه یا تصاویری که براساس فرهنگ زبانی کشورهای دیگر، نامناسب هستند، بپرهیزید. از تصاویر گیج کننده استفاده نکنید تا تجربه کاربری بازدیدکنندگان وب سایت ناخوشایند نباشد.
شماره تلفن و آدرس
مورد بسیار ساده ای که گاهی اوقات هنگام ترجمه وب سایت نادیده گرفته می شود، ترجمه اطلاعات تماس شرکت است. بررسی کنید که شماره تلفن و آدرس شما به راحتی قابل دسترسی باشد و برای مشتریان با زبان دیگر، قابل فهم باشد. در صورت لزوم، شماره های پشتیبانی دیگری نیز اضافه کنید تا مشتریان بین المللی بتوانند به راحتی با شما ارتباط بگیرند.
قانونی بودن
هر کشوری قوانین مخصوص به خود را دارد که باید هنگام ترجمه سایت، به آن ها توجه کنید. به طور مثال در برخی از کشورها، قوانین حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد و شما نمی توانید اطلاعات بازدیدکنندگان خود را بدون اجازه خودشان، جمع آوری کنید. یا برخی از کشورها به شما اجازه تبلیغات منفی یا تبلیغات رقابتی نمی دهند. حتما به این نکات در زبان مقصد توجه کنید تا از تاخیر در جدول زمانبندی ترجمه وب سایت خود، جلوگیری کنید. با سپردن ترجمه وب سایت بهترین دارالترجمه غرب تهران می توانید در زمان و انرژی خود صرفه جویی کرده و در زمان کوتاهی، به هر آنچه که از ترجمه وب سایت نیاز دارید، برسید.
کدگذاری
ساختار وب سایت خود را براساس سیستم رمزگذاری جهانی پذیرفته شده یا یونیکد، استاندارد کنید. به این ترتیب به رفع نیاز به ردیابی رمزگذاری و همچنین اطمینان از خوانایی کاربر و تسهیل ترجمه های آینده شما کمک زیادی می کند. علاوه بر این، با جدا کردن کدنویسی از متن قابل ترجمه می توانید از سردرگمی هنگام بومی سازی وب سایت خود، جلوگیری کنید.
کلام پایانی
همانطور که دیدید، نکات زیادی برای ترجمه موفق وب سایت وجود دارد که باید آن ها را در نظر بگیرید. امیدواریم این مقاله و 9 نکته ای که در آن ذکر کردیم، توانسته باشد به شما کمک کند تا پروژه ترجمه وب سایت خود را با موفقیت سازماندهی و شروع کنید. برای حصول نتایج بهتر جهت دسترسی به یک صفحه وب پررونق در سطح جهانی، مهم است که از خدمات ترجمه سایت توسط دارالترجمه های حرفه ای استفاده کنید. به این ترتیب از مترجمین حرفه ای برای داشتن ترجمه های استاندارد، کمک خواهید گرفت.
-
سه شنبه ۱۰ تير ۱۴۰۴ - ۱۹:۱۹:۱۷
-
۵ بازديد
-

-
کرمان رصد
لینک کوتاه:
https://www.kermanrasad.ir/Fa/News/733568/